新手上路
- 积分
- 23
- 获赠鲜花
- 0 朵
- 个人财富
- 156 金币
- 注册时间
- 2012-1-8
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
她曾给加拿大3任总理、3任总督当翻译
2 A; C2 N. z! { v# W+ C& a% D7 ] a# D1 M
- r* ?) o) @+ ~
' O6 I( k2 p9 o, S4 [9 I 2012年2月加拿大总理斯蒂芬·哈珀访华时,他的身后,总有这样一位女翻译——文静娟秀,整齐的短发,淡雅的妆容,书卷气十足。她叫司徒完满,加拿大翻译局首席翻译,曾为3任总理、3任总督担任翻译。* ^$ L2 v# M. b& f% K4 \4 w% |
- P0 r2 C/ j5 `
因《最后一课》爱上法语
0 S, }! ^ p/ L3 r* m8 O( i4 }
" \; U1 h; ~: @ 司徒完满笑着告诉记者,她的姓名中嵌入了父母两人的姓。她的母亲司徒双是画家司徒乔与冯伊湄之女,上世纪50年代北京外语学院(以下简称“北外”)法语系的高材生。父亲则是北宋时期大金完颜阿骨打的第三十一代直系世孙,大金战败后完颜氏为躲避灭门之险改姓完。满,则取满额之意,她出生时正值贯彻“三个太多,两个正好”的生育政策,她上面还有个哥哥,正好是满额了。9 I6 n5 j) J; j S
_ L1 _0 V6 @* H: Q: T, v8 b# e/ T9 y
她的第一位启蒙老师是外婆冯伊湄,“她教我吟诵唐诗宋词,欣赏国画书法。春夏她带我去颐和园长廊,一幅幅讲廊上的名著典故;秋冬则带我去中山公园看菊花梅花展,教我要学菊花戴霜怒放的坚忍,梅花凌寒独秀的傲骨。”说起童年往事,司徒不觉莞尔。“我小时候是假小子性格,极贪玩,但有好奇心,爱读书,到小学五年级时不仅读完了安徒生童话和格林童话,还通读了鲁迅全集和朱自清散文。”
. c( J/ f6 j q6 P0 C5 x
" G2 j' @; o: N3 p. g( g; s; a 考入北外附中后,她迷上了法国文学,“小学五年级课本中都德的《最后一课》深深打动了我”。她不管什么实用不实用,自作主张选了法语。
! ]9 Z. Y) G, A0 S. V j
# I" e- y) m) z8 b- o3 T( \ 司徒完满从北外法语系毕业,怀揣着不到40美元(约合250元人民币)的现金和一封奖学金通知书,孤身踏上了远赴加拿大的求学之旅。卡尔顿大学规定,奖学金获得者的成绩不得低于A-,否则将会被取消奖学金资格,而得A的比例又是极小。加拿大是个英法双语国家,她必须要同母语是法语的同学竞争。司徒完满硬着头皮,放弃一切业余爱好,利用所有时间,恶补苦读。支持她的只有一个信念:明天一定比今天好。最终,她只用了11个月就拿到了硕士学位。 h" U: _6 _* f4 r
9 p i* u. B7 W, n' ^) H0 X2 W, ^ 司徒完满还想继续读博,朋友们都劝她别再读了,学历太高,工作和对象都难找。她向外婆的世交叶崇范老人(名士叶公超的胞妹)请教,老人对她说:“对于一个女人来说,教育就是人格的基石,它左右的是你的人生。”这坚定了她读博的决心,之后她在激烈的竞争中拿到了渥太华大学法语系的博士奖学金,用4年拿到了博士学位,而母语学生一般需要6年。
; i% l L! `) k5 |! h: k5 `. j6 S+ u& b$ c4 z0 j
她的丈夫李征,曾是我国外交部国际司的处长,现任渥太华卡尔顿大学孔子学院的院长。
: M9 Y; f5 ` |9 ?& B: ^$ s$ A9 u, L
胡主席的三次问候
. r+ l) j+ N% T: z% U* E$ E% x/ Z/ c: X% d4 s
1995年,司徒完满顺利通过了英中、法中双语双向交传口译考试,开始了翻译生涯。
1 W( f$ J) S6 U8 a
) Q& J3 [& ?* e. d 她第一次做高层领导人的翻译是1997年;第一次为中国领导人服务,是在1998年朱镕基总理访加期间。由于工作原因,司徒完满有不少机会接触到各国领导人,有些经历令她至今难忘。胡锦涛主席对她的三次问候,更成了她翻译生涯中最宝贵的记忆。
5 ~3 {7 N+ V/ ?% W; l9 O/ k# b/ s3 F* G! @
2008年,胡锦涛主席和哈珀总理出席亚太经合组织领导人非正式会议,宴会上恰好坐在一起。那时中加关系正处于冷却期,哈珀总理2006年接任总理后尚未访问过中国,而胡主席的前一次访加则是2005年。席间,胡主席对哈珀总理提到了他上一次在加拿大的成功访问,并说:“这位女士便是我上次访问加拿大的翻译,她的服务非常出色。”司徒完满非常激动,她没想到,事隔3年,胡主席还记得她,并特意向哈珀总理提到她以前的工作。- j. k; w+ F$ r( y; l3 M
% r9 f) W8 ^+ h+ Z6 ^
2009年G20峰会时,胡主席向哈珀总理正式发出了访华邀请,哈珀欣然接受。就在哈珀起身告别时,胡主席侧过身向也准备告辞的司徒完满说:“感谢你上次对我访问的出色服务。”当时,她惊讶得不知该说什么好,只涨红了脸说了声:“谢谢您还记得我。”, x) N. H) p$ g; H1 O
/ }' M! P+ m% t2 Y7 R& M7 i 2010年,加拿大女总督米夏埃尔·让一家访华,胡主席在中南海设宴招待。一般在宴会时,翻译总是坐在领导人身后不入席。但这次打破了常规,双方翻译都入席并坐在领导人身边。席间,胡主席问:“司徒小姐,你们是否习惯北京的桑拿天?”胡主席向她直接问话,并且知道她的名字,这让司徒完满深受感动。
# ~4 T( v9 \8 s( y* G1 m5 u+ s+ ]& _. p; F! r0 F* j
给领导人当翻译,在很多人眼中是很风光露脸的。但司徒完满可不这样认为,在她看来,“好的翻译是领导人的影子和声音,虽形影不离却总在光环之外,翻译只是要准确传达领导人交流的信息。切记摆正自己的位置,记住你只是两种或多种语言的沟通桥梁,而非高楼广厦、引路灯塔。翻译只是月亮而不是太阳,你反射的只是太阳的光辉而已,这光辉并非属于你自己,也决不应属于你自己”。 |
|