版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 ( T- f: F' y s( _$ E1 W( V
& w1 l% f3 l% u8 t# p" @* Q2 V/ g: h. b
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
; T3 e+ s6 ?. \% T, \* {! V" A“雷人”的机场翻译 2 V+ B- J! A0 _5 t) V
& t( s" d+ {2 y- l: o
' _6 N( W& L& x7 j/ E小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡
( Q6 t/ ^& K4 ~5 v7 N! \, I果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)
5 r; \6 Q+ {3 L: l; {7 r: G( p4 d当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)
2 z, {* ^9 _" W4 M. u4 F7 L- E' X不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)$ h* u: X( A8 L( O. Y# p
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)
; T. l- o2 q! P' C# ?+ @- ^
- j& v: g0 \: K2 A! l5 r
1 t6 b6 }# R! `6 d7 _紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|