版主
予人玫瑰,手有余香!
- 积分
- 7159
- 获赠鲜花
- 24 朵
- 个人财富
- 35436 金币
- 注册时间
- 2011-11-13
|
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。 H( {" o, R9 i0 Z3 p7 O6 A; m' ~
! r ~5 \& I: `% e x: X: [
7 m+ L2 y' T4 b% v/ n3 Y& w2 X" v1 M报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。1 j7 ]6 f3 x% z; o9 b
“雷人”的机场翻译 1 ~% m& d8 R1 ~
4 h- ?/ h5 O) i+ o4 d
" C3 S' H0 E( _
小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡 7 A1 m2 o- g. T. c! y; z& a: }
果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)6 B* V& v$ a2 D$ @$ Y1 e" j
当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆) Q/ {2 U/ |4 [9 u) f b1 w
不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)
7 y }8 u4 q5 ]( q9 V) L婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用) 9 I5 l" j9 v H% y, j
0 ~: y+ ^3 q6 O3 W" Z0 R
2 n3 C0 p8 Q( V. Z/ e紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡) |
|